<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 古從軍行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 古軍従行>
<BookPage: 73>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
白日登山望烽火，
黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗，
公主琵琶幽怨多。
野雲萬里無城郭，
雨雪紛紛連大漠。
胡鴈哀鳴夜夜飛，
胡兒眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮，
應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒外，
空見蒲桃入漢家。
<End Poem>
<Translation>
日中に山に登ってのろしの上るのを遠くながめやり、夕暮れに馬に水を飲ませるために交河に近づく。戦いに行く兵士の打ち鳴らすどらの音は、風が巻き上げた砂の暗く舞い立つ中にひびき、昔、鳥孫の公主を慰めるために作られたという琵琶の音色には、深いうらみの感情が多くこめられている。

原野に宿営するばかりで、果てしない軍旅の途中、宿るべき町や村もなく、降りしきる雪は、盛んに入り乱れて広大な砂漠一帯に連なって見える。異国の胡の国の雁は、悲しい声を放って毎夜毎夜飛んでおり、これを聞いては胡の国の人でさえ涙が両眼から盛んに流れ落ちる。

聞くところによれば、国境の玉門関は、天子の命によって、帰国が禁じられたままで、今もなお閉ざされているという。今は、命がけで戦車につき従って戦う以外にないのである。毎年、戦死者の骨はこの僻遠の蛮地に埋もれ、ただ、むだに西域特産のぶどうが、漢すなわち唐の国にもたらされるという結果を見るばかりなのだ。
<End Translation>